Uliss

Iegadāties internetā

17,84

Uliss
Par preci
Plaukta cena 20,99 €
Kategorija: Tulkotā literatūra
Autors Džoiss Dž.
Izdevējs Liepnieks & Rītups
Izdošanas gads 2012
ISBN 9789934812026

„Uliss” ir stāsts par vienu dienu dažu īru dzīvē – par 1904. gada 16. jūniju. Šajā dienā īpatnējā veidā notiek arī mīts par Odiseju, atjautīgāko un izveicīgāko no grieķiem (Uliss romiešiem ir tas pats, kas grieķiem Odisejs). Varoņa likteni izdzīvo atjautīgais un izveicīgais dublinietis Leopolds Blūms, pārvarēdams gan paša, gan citu radītus pārbaudījumus ceļā mājup. Kad notikumos iesaistās arī īru svētie, Vecās derības pravieši un kristiešu teologi, kļūst skaidrs, ka mēs piedalāmies vēsturiskā pavērsienā, līdzšinējā vēsture ir beigusies un dod sākumu kam nebijušam, atsvešinātības un individuālisma laiks var sākties. Tajā vienojošais vairs nebūs kopīgas patiesības, ticība cilvēces progresam un prāta uzvarai pār neprātu, bet eksistenciāla vientulība.Šī grāmata tiek uzskatīta gan par 20. gadsimta ievērojamāko darbu angļu literatūrā, gan arī par visu laiku garlaicīgāko grāmatu. Tā ir pilna asprātībām, jokiem, vārdu spēlēm, muzikālu skaņu virknēm, dažādiem valodas stiliem un vienlaikus – ļoti precīzu saturu. Iztulkot to jebkurā citā valodā ir gandrīz neiespējami. Tulkotājam nemitīgi jācīnās ar šo neiespējamību, ņemot palīgā visus pieejamos izteiksmes līdzekļus, valodas slāņus un runas veidus, nākas plest savu mātes valodu un tās iespējas, piedabūt to runāt tā, kā nekad agrāk tā nav runājusi. Dzintars Sodums (1922–2008) grāmatu „Uliss” tulkoja 1950. gados Zviedrijā. Mūža nogalē Sodums rakstīja: "Džoisa "Ulisu"tulkojot, es gan tulkoju angļu valodu, bet vairāk rakstnieka gribu, ko un kā viņš gribējis teikt. Nepietiek vārdus pērcelt. Valoda jāpilnīgo autora gribai: stils, vārdu izvēle." Mākslinieks Ilmārs Blumbergs. Dzintara Soduma tulkojums no angļu valodas, komentāri un tulkotāja pēcvārds. Artura Hansona komentāri un redakcijas piebilde. Noras Ikstenas Post scriptum. Andra Vītoliņa dziesmas teksta pielāgojums.

Saistītās preces